Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка

Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка

Городской конкурс исследовательских, реферативных и творческих

работ учащихся

ТЕМА: «Особенности пунктуационного режима британского языка»

2007
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Два подхода к грамматике британского языка

Запятая

Апостроф

Восклицательный символ

Вопросительный символ

Кавычки

Тире

Дефис

Скобки

Многоточие

Выводы

Библиография


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной работы обоснована тем, что пунктуация в британском языке представляет собой очень проблематическую часть грамматики. В отличие от российского языка, в британском языке пунктуации не уделяется подабающее внимание. Многие носители Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка языка допускают в письме такие вольности со знаками препинания, что они кажутся недопустимыми. И вроде бы то ни было грустно, но в связи с неведением большинства правил пунктуации, происходит быстрый рост подобного рода ошибок. На данный момент языковеды очень обеспокоены этим вопросом. В этой работе данная неувязка будет рассмотрена Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка с разных позиций.

ЦЕЛЬ – проанализировать роль пунктуации в британском языке

Задачки:

1. Узнать предпосылки появления заморочек с пунктуацией.

2. Проанализировать более проблематические области пунктуации.

3.Сделать подробное описание заморочек пунктуации британского языка с приведением определенных примеров.

4.Выявить главные правила пунктуации для более "проблематических" символов препинания британского языка

Догадка - отсутствие чёткого свода правил британской пунктуации Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка является основной предпосылкой бессчетных ошибок в данной области.

Объект исследования – письменная речь носителей языка.

Способы исследования – описательный (описана история символов препинания, правила их потребления), аналитический (были проанализированы главные случаи потребления символов препинания, проанализированы правила и выявлены главные ошибки, связанные с неведением данных правил); способ контекстуального анализа (анализировался Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка смысл того либо другого выражения зависимо от символов пунктуации в предложениях).

Источники:

В работе проанализированы главные положения пунктуационного режима британского языка, также приведены примеры, изложенные в традиционной книжке братьев Фаулеров "TheKing'sEnglish", современной истории британского языка Билла Брайсона "TheMotherTongue"; блокбастера Линн Трасс "Eats, ShootsandLeaves"


ДВА ПОДХОДА К ГРАММАТИКЕ В Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка Британском ЯЗЫКЕ

Как понятно, все правила, контролирующие грамматику какого-нибудь языка, могут иметь два нрава: рекомендательный и описательный. Рекомендательный нрав - нрав правила, которое диктует (советует) определённые правила. Описательный нрав - нрав, которое просто предполагает, что "так делают многие", т.е. с ориентиром на публичное мировоззрение.

Причина заморочек с пунктуацией в британском языке Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка кроется в наличии обоих подходов к грамматике британского языка. Это часто приводит к тому, что носители британского языка игнорируют правила пунктуации (имеющиеся у приверженцев рекомендательного нрава британской грамматики). Нет чётких правил, носящих универсальных нрав, которые бы делали осмысленные рамки пунктуации.

Естественно, не все убеждены, что свобода правил - это плохо Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка. К примеру, в книжке Билла Брайсона "TheMotherTongue" [стр.138-139] сравниваются два языка: французский и британский. Понятно, что в XVIII веке Французская академия ввела ряд серьезных и сложных правил для французского языка. Но если в те времена эти правила ещё не были закреплены, то на данный момент Академия всячески Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка отрешается как-либо их поменять.

Поэтому Отто Есперсен ассоциирует французский со серьезными садами Людовика XIV, а британский, как "сад без видимого плана, где можно ходить где угодно, не опасаясь, что придёт сторож и применит силу" [GrowthandStructureoftheEnglishLanguage, стр.16]

Таким макаром, свободой использования языком и обуславливается такое количество ошибок. В данном случае люди Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка нередко начинают полагаться на интуицию, что, конечно, не всегда приводит к хотимому результату. Вследствие всего этого появляются очень внезапные варианты потребления символов препинания.

ЗАПЯТАЯ

Запятая – один из самых «проблематичных» символов британского языка. Заглавие блокбастера Линн Трасс, «Eats, Shoots and Leaves» ярко подтверждает это: (ест, стреляет и уходит). В его Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка базе лежит таковой смешной рассказ:

В кафе входит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. "В чем дело?" – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: "Там все написано". Из-за неверно вставленной запятой статья в энциклопедии говорит: "Панда – большое черно-белое млекопитающее, схожее Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка на медведя; всераспространено в Китае. Ест, стреляет и уходит". (По сути составители энциклопедии желали сказать, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves).

Это, собственного рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать», которое является заголовком книжки Линн Трасс, переиздаваемой большущими тиражами по всему миру.

Итак, если в российском Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка языке нередко бывают задачи, когда человек запамятывает поставить запятую в подходящем месте, то в британском языке ситуация совсем оборотная. Очень часты случаи, когда запятых в предложении ставится еще больше, чем необходимо.

Линн Трасс приводит, как броский пример данного явления, произведение Гарольда Росса «The Years with Ross» (1959). Сам создатель, Гарольд Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка Росс, был в разногласиях с юмористом Джеймсом Тарбером касательно пунктуации. Росс в написании предложения «Красный, белоснежный и синий» настаивал на использовании максимума запятых: «red, white, and blue». В то же время, юморист Джеймс Тарбер, также считающийся знатоком британской пунктуации, пишет это предложение совсем по другому: «red white Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка and blue», т. е совсем без символов препинания. Также в The Years with Ross упоминаются такие строки, в каких наблюдается много излишних запятых:

She lived, alone, and few could know

When Lucy ceased to be,

But, she is in her grave, and, oh,

The difference, to me.

Дословный перевод (с сохранением запятых) будет Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка звучать так:

Она жила, одна, и не достаточно кто мог знать

Когда Люси закончила существовать,

Но, она в собственной могиле, и, ох,

Это много означает для меня.

В один прекрасный момент корреспондент спросил выше упомянутого Тарбера о том, почему в предложении «After dinner, the men went into the Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка living-room» («После обеда, люди пошли в гостиную»)? На что он ответил, что запятая после словосочетания after dinner создаёт паузу, нужную для того, чтоб люди встали из-за стола, задвинули стулья и направились в комнату.

Разумеется, что даже понимающие люди не всегда способны справиться с запятыми. Как и Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка в российском языке у запятой две главные функции:

1) Выделить грамматику предложения;

2) Сделать разделение логических частей предложения, показать, в каком месте при прочтении нужно сделать паузу, чтоб смысл предложения стал ясен.

Наше исследование трудов признанных грамматистов позволяет нам сказать, что в британском языке всё же есть определённые правила корректного использования Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка запятой:

Запятыедляперечисления:

The four refreshing fruit flavours of Opal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime.

Запятая стоит корректно в тех случаях, когда её можно поменять союзами and либо or (и, либо). Конкретно перед союзом and не ставится. Но существует такое явление, как Оксфордская запятая, которую время от времени Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка считают за ошибку. Примером может послужить строка из произведения Гарольда Росса: “The flag is red, white, and blue”. В этом случае запятая перед and именуется Оксфордской, и конкретно британцы настаивают на использовании запятой в этом месте в предложении. Америкосы же предпочитают обычный подход к её постановке ( в этом случае – ее отсутствие Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка).

Запятые для соединения:

The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep.

Такие запятые употребляются для соединения частей сложного предложения в совмещении с союзами and, or, but, while, yet. Формулировка правила, на 1-ый взор, не вызывает никаких затруднений, но есть две главных ошибки, связанных Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка с этим правилом.

В первом случае нередко встречаются варианты предложений, где соединительная запятая употребляется в купе с неправильными соединительными словами, такими как nevertheless, however, перед которыми следует употреблять точку с запятой (;). К примеру: Jim woke up in his own bed, however he felt great. Авернымвариантомявляется: Jim woke up Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка in his own bed; however he felt great.

Во 2-м случае запятая употребляется заместо точки с запятой. Jim woke up in unfamiliar bed, he felt lousy. В этом случае правильным будет последующий вариант: Jim woke up in unfamiliar bed; he felt lousy.

В обоих выше данных случаях не Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка учитывается предназначение запятой, по этому, она соединяет не только лишь составные части сложного предложения, а так же, как и точка с запятой, соединяет отдельные предложения. Но в английских странах эти ошибки не стали быть фатальными, и на их не много кто уделяет свое внимание: «Если ты известен, то можешь Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка так делать».

Запятые заместо пропущенных членов предложения:

Annie had dark hair; Sally, fair.

С этим правилом обычно заморочек не появляется. Разве что возникает возможность упустить запятую.

Запятые перед прямой речью:

Ошибки при оформлении прямой речи всераспространены как в российском, так и в британском языке. Многие англоязычные писатели нередко расползаются Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка во воззрениях насчёт того, как всё-таки символ нужно поставить конкретно перед прямой речью: некие ставят двоеточие (как в российском языке), другие ничего не ставят. Но существует правило, что в британском языке перед прямой речью ставится запятая.

The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?”

Запятые для выделения Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка междометий

Oh, what can we do?

Парные запятые:

Нередко появляются задачи с запятыми, отделяющими вставные и вводные конструкции.

John Keats, who never did any harm to anyone, is often invoked by grammarians.

Как видно, вставные конструкции выделяются на письме 2-мя запятыми. Одной из ошибок с данными конструкциями Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка является самый очевидный пропуск нужных символов. А появляется данная ошибка по обычный причине, что время от времени нет необходимости выделять запятыми слово либо словосочетание. К примеру, в предложении «The leading stage director, Nicolas Hytner, has been appointed to the Royal National Theatre» можно опустить две запятые до и после Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка имени Nicolas Hytner, т.к. даже после чего значение предложение полностью не обменяется. Но если то же самое сделать с запятыми в предложении «The people in the queue, who managed to get tickets, were very satisfied», то смысл предложения обменяется. Если в варианте без использования запятых мы осознаем, что Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка люди в кассе (не все) получили билеты, то в этом случае, с запятыми, читатель пошевелит мозгами, что подфартило всем, без исключения.

Есть ошибки пропуска запятых в случае, когда из-за расположения вставной/вводной конструкции (конкретно сначала либо конце предложения) из 2-ух запятых остаётся одна, и в данном случае вставная конструкция не Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка опознается. Но, независимо от того, распознана она либо нет, правильное написание нужно сохранять:

Of course, there weren’t enough tickets to go round.

There weren’t, of course, enough tickets to go round.

There weren’t enough tickets to go round, of course.

Время от времени бывают Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка случаи, когда одно предложение можно написать по-разному. Впредложении «Belinda opened the trap door, and after listening for a minute she closed it again» присутствуетсоединительнаязапятая. Но если опустить эту запятую и пустить последующее словосочетание как вставную конструкцию, можно получить то же самое предложение, с этим же самым значением, но с Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка другой расстановкой символов препинания: «Belinda opened the trap door and, after listening for a minute, she closed it again».

Как видно, многие из выше данных правил не так сложны, но воззвание с запятыми в британском языке оставляет вожделеть наилучшего. Линн Трасс в собственной книжке высказывает увлекательную идея, касательно использования Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка запятой: «И последнее, самое главное правило для запятой, которое вы не найдёте ни в каком грамматическом справочнике. Его совсем не сложно уяснить. Это правило говорит: никогда не используйте запятую, как неуч». Вроде бы юмористично оно не звучало, но в нём есть львиная толика правды. В окончание приведём несколько Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка примеров ошибок, связанных с запятой, где от её постановки зависит смысл предложения:


Неправильная постановка: Корректная постановка:

Leonora walked on her head, a little higher than usual.

Леонора прогуливалась на голове, незначительно выше, чем обычно

Leonora walked on, her head a little higher than usual.

Леонора пошла, её голова была мало Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка выше, чем обычно.

The driver managed to escape from the vehicle before it sank and swam to the river-bank.

Шофер сумел спастись из автомобиля до того, как оно затонет и выплывет на сберегал.

The driver managed to escape from the vehicle before it sank, and swam to the river-bank.

Шофер Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка сумел спастись из автомобиля до того, как оно затонет, и выплыть на сберегал.

The convict said the judge is mad.

Правонарушитель произнес, что арбитр безумный.

The convict, said the judge, is mad.

«Преступник», - произнес арбитр, - «сумасшедший».

АПОСТРОФ

Апостроф - более "проблематический" символ препинания. В первый раз апостроф появился в британском Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка языке в XVI веке. В переводе с греческого "апостроф" обозначает "увернуться". В традиционных текстах апостроф обозначал пропущенные буковкы, как t'ciusfor "tertius". В XVII веке апостроф стал ставиться перед "s" в притяжательных существительных единственного числа, которым что-то принадлежит: "thegirl'sdress". В XVIII веке апостроф начал употребляться Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка после "s" в притяжательных существительных множественного числа: "thegirls' dresses".

Основная неувязка апострофа состоит в том, что люди нередко употребляют его там, где вздумается. Чтоб избежать ошибок, связанных с апострофом, нужно держать в голове его главные функции.

1. Показывает на притяжательные существительные:

Theboy'shat.

The First Lord of the Admiralty's rather smart Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка front door.

Казалось бы, до боли просто, но стоит держать в голове, в притяжательных существительных множественного числа, не оканчивающихся на "s" следует употребить апостроф в последующем варианте:

The children's playground

The women's movement

Ещё нужно отметить, что в существительных множественного числа, оканчивающихся на "s" апостроф следует употребить в самом конце Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка слова.

Theboys' hats (больше, чем один мальчишка)

Thebabies'bibs

Это правило просто уяснить, но и тут можно повстречать задачи. Линн Трасс приводит смешной пример. Почему на "Огромную детскую игровую площадку" ("GiantKid'sPlayground") никто не пришёл? Всё просто - все были испуганы огромным ребёнком. Поэтому, что в корректном варианте Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка написания апостроф должен стоять после "s": GiantKids' Playground, а по другому перевод предложения будет звучать последующим образом: Игровая площадка огромного ребёнка.

2. Показывает время либо количество:

Inoneweek'stime.

Fouryards' worth

3. Показывает на пропуск знаков в дате:

Thesummerof '96

В этом случае апостроф показывает на сокращение цифр в дате. Пожалуй, единственным вариантом ошибки Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка тут может быть пропуск апострофа.

4. Показывает на пропуск букв в слове:

We can't go to Jo'burg (We cannot go to Johannesburg -- perhaps because we can't spell the middle bit)

На данном примере можно разглядеть, как с помощью апострофа сокращается заглавие городка Иоганнесбурга. Но для многих принятых сокращённых форм слов Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, таких, как: bus (omnibus); flu (influenza); phone(telephone); photo(photograph) апостроф не требуется. Хотя имеют место случаи, когда люди пробовали ставить апостроф: Anyofthatwineleftinthe 'fridge, dear?

Стоит также разглядеть случаи с внедрением такового сокращения, как it's. В данном сокращении принципно принципиально сохранить апостроф, чтоб не поменять смысл всего предложения Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка.

5. Показывает на странноватый, не стандартный британский:

Наличие множества апострофов, поставленных без предпосылки, естественно, гласит о том, что человек, пользующийся схожим языком, не очень напрягает себя в том, чтоб держать в голове такие условности языка, как пунктуация. Это в большинстве случаев крестьянин, либо какой-нибудь другой очень Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка обычный человек. Как пример можно привести отрывок из произведения Лоуренса "Хахаль леди Чаттерлей", где егерь Меллорс гласит последующие слова:

" 'Appen yer'd better 'ave this key, an' Ah min fend for t' bods some other road . 'Appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка. If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time."

На это леди Чаттерлей ответила вызывающе:

"Почему вы не гласите обычным языком?"

6. Показывает на ирландские имена, вроде O'Neill и O'Casey:

Пропуск апострофа в таких случаях категорически воспрещается, потому что "O" перед апострофом означает Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка "внук".

7. Обозначает множественное число букв

Howmanyf’sarethereinFulham? (Сколько букв f в слове Fulham?)

8. Также обозначает множественное число слов

Youshouldknowallthedo’sanddon’t’s. (Вы должны знать все «можно» и «нельзя»)

Итак, перечисленные выше функции апострофа ярко дают осознать, что, невзирая на всю приблизительность правил пунктуации, апостроф, как символ, заслуживает внимательного использования Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка.

ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ Символ

Всем известен таковой символ, как восклицательный. В Америке его именуют восклицательной точкой. Восклицательный символ не несёт никакой грамматической нагрузки. Он, только, как в музыке показывает на интонацию предложения. Восклицательный символ придаёт предложению чувственность, живость.

В первый раз восклицательный символ появился в XV веке, тогда его называли "знаком Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка восхищения". Грамматисты нередко призывали избегать восклицательного знака в письме, так как, даже когда он заключён в скобки (!) он продолжает "орать". Разглядим главные функции восклицательного знака:

1. Указывает нечаянные восклицания:

Phew! Lordlovesaduck!

2. Увеличивает приветствие либо призыв:

Omistressmine! Whereareyouroaming?

3. Восклицает, указывает восхищение:

How many goodly creatures are there here!

4. Употребляется для драмы:

That's Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка not the Nothern Lights, that's Manderley!

5. Делает обыденные предложения более решительными:

I could really do with some Opal Fruits!

6. Отклоняет потенциальные недоразумения либо иронию:

Idon'tmeanit!

Обычно, с восклицательным знаком не бывает особенных заморочек. Единственное, что тому, кто пишет предложение с восклицательным знаком, нужно учитывать то Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, что он несёт чувственную нагрузку. Внедрение восклицательного знака неуместно в огромных количествах и в предложениях, где в их нет необходимости. Другими словами, восклицательный символ допустимо использовать в этом случае, если вы желаете сделать большой эффект, добавить экспрессивность. Братья Фаулер говорят, что “чрезмерное внедрение восклицательного знака – это обычный показатель писателя-дилетанта либо Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка того, кто желает сделать из чего-то несенсационного поддельно сенсационную вещь”.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ Символ

Вопросительный символ, как символ пунктуации заслуживает отдельного внимания. Вопросительный символ, как и восклицательный не указывает ни какой грамматики. Он, как понятно, придаёт предложению вопросительный нрав. Вопросительный символ предполагает ответ. В первый раз он появился ещё во 2-ой половине Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка VIII века (во времена, когда люди писали справа влево).

Вопросительный символ употребляется в случае, когда задаётся прямой вопрос:

WhatisthecapitalofBelgium?

Haveyoubeenthere?

В прямой речи, в кавычках вопросительный символ также употребляется:

“Did you try the moules and chips?” he asked.

Но в случаях, когда вопрос не прямой (т Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка.е косвенный), вопросительный символ не употребляется:

What was the point of all this sudden interest in Brussels, he wondered.

I asked if she had something in particular against the Belgian national character.

Невзирая на выше данные утверждения, многие носители языка всё почаще и почаще ставят вопросительные знаки в предложения с Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка косвенной речью.

What was the point of all this sudden interest in Brussels? he wondered.

Это связано с тем, что примерно 20 годов назад люди нередко использовали фразы “youknow?” и “knowwhatI'msaying?” в конце каждого предложения и для сокращения в письме просто использовали вопросительный символ.

Everything ends becoming a question?

Также Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка имеет место быть такое понятие, как риторический вопрос. В XVI веке его предложил печатникГенри Денхам. Риторический вопрос – это вопрос, не требующий ответа. В их тоже употребляются вопросительные знаки.

В 1754 году Испанская академия предложила увлекательный вариант прибавления перевёрнутых восклицательного либо вопросительного символов в начало предложения.

Lord love a duck!

Doesn Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка't Spanish look different from everything else now we've done this?

Эта мысль совсем не плоха (но в британском языке она не отыскала внедрения). Билл Гейтс, управляющий компании Microsoft лично заверил Испанскую академию в том, что в новых текстовых микропроцессорах и системах эти знаки всегда будут иметь Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка место. И, как видно из примеров выше, он своё обещание сдержал.

Существует ещё один незамудреный вид ошибки с вопросительным знаком. Как было упомянуто в “TheKing'sEnglish”, люди нередко начинают сложные длинноватые вопросы без использования вопросительных слов, потому что mayI, canIи т.д. В данном случае к концу предложения его начало просто Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка забывается и вопросительный символ необоснованно упускается.

To do so not only sends the interested reader, if there is one, back to the start to check that the fellow did at any rate start to ask a direct question, it also carries the disagreeable and perhaps truthful suggestion that the Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка writer thinks a request from the likes of him is probably needless politeness to the likes of the editor.

КАВЫЧКИ

Кавычки также более весомый символ пунктуации. Он просит определённого внимания, как апостроф либо запятая, так как грамматически кавычки должны быть написаны корректно во всех случаях потребления. Кавычки обозначают прямую Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка речь, наименования, некую иронию, переносный смысл. Для примера разглядим несколько вариантов использования (к примеру, для заголовков газет):

“BRITAIN BUYS 'WRONG' VACCINE”

“ROBERT MAXWELL 'DEAD'”

Читатель, лицезрев кавычки перед и после слова WRONG (одинарные, т.к. двойные кавычки в этом случае обозначают цитату заголовка) сходу осознает, что здесь Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка предполагается сокрытый переносный смысл.

Кавычки до начала XVIII века использовались только для выделения нравоучительных замечаний. Потом, в 1714 году кем-то была предложена мысль использования кавычек для выделения прямой речи. С XVIII века предназначение кавычек не поменялось.

На данный момент нередко встречаются случаи, когда кавычки применены не к месту. Люди нередко пишут кавычки Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка на надписях у себя на окнах 'DONOTOPENSUNDAYS'. Также стоит нескончаемый вопрос об использовании одинарных, или двойных кавычек. Двойные кавычки употребляются для цитат, либо прямой речи. Одинарные кавычки выделяют фразы либо слова с драматичностью либо переносным смыслом.

Ещё больше ухудшает ситуацию наличие апострофа в предложении с кавычками. При чтении Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка в таком предложении апостроф визуально закрывает кавычки.

'IwasatSt.Thomas' Hospital,' thesaid.

Также стоит увидеть, что есть разногласия по поводу постановки точки в предложениях с двойными кавычками. В южноамериканском британском точку принято ставить до закрытия кавычек, в английском британском - после.

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка of senses”. (Английский вариант)

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of senses.” (Южноамериканский вариант)

Приведём маленький свод правил для правильного дизайна прямой речи:

Когда авторские слова идут после прямой речи, в прямой речи перед закрытием кавычек нужно поставить запятую:

“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia.

Когда Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка ровная речь идёт после авторских слов, перед кавычками нужно поставить запятую:

Lord Fellamar replied, “Love has so totally deprived me of reason that I am scarce accountable for my actions.”

Когда ровная речь составляет всё предложение, точку нужно поставить снутри кавычек:

“Upon my word, my Lord Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, I neither understand your words nor your behavior.”

Когда только часть предложения заключается в кавычки, вся пунктуация ставится за пределами кавычек:

Sophia recognized in Lord Fellamar the “effects of frenzy”, and tried to break away.

Когда цитируемое предложение является вопросительным либо восклицательным, вопросительный/восклицательный символ ставится снутри кавычек:

“Unhand me Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, sir!” she demanded.

Но если логически вопрос задаётся авторскими словами, то вопросительный символ ставится за пределами кавычек:

Why didn't Sophia see at once that his lordship doted “to the highest degree of distraction”?

Ошибки, вероятные в случаях цитирования текста, вероятны только при неведении правил использования символов препинания.


ТИРЕ

Тире время от Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка времени именуют “противником” грамматики. В современном мобильном и электрическом британском тире пользуется большой популярностью вместе с числами-заменителями (такие числа внедряются в слово, заменяя некие его буковкы – к примеру, “I'lldoit 4you”, обозначает “I'lldoitforyou”). Их внедрение разъясняется рвением к краткости.

I saw Jim – he looked gr8 – have Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка you seen him – what time is the thing 2morrow – C U there.

Тире в этом случае подменяет все знаки препинания по двум причинам – его легче всего использовать и почти всегда с тире ошибиться трудно.

Тире создано для того, чтоб соединять раздельные части предложений и отдельные предложения.

Существует такое понятие, как Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка двойное тире. Оно употребляется для подмены скобок и обозначения вставной конструкции.

He was (I still can't believe this!) trying to climb in the window.

He was - I still can't believe this! - trying to climb in the window.

Логически и по смыслу эти два предложения фактически Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка не различаются.

ДЕФИС

В путеводителе по староанглийскому языку издательства Оксфордского Института в Нью-Йорке была высказана идея: “Если вы будете принимать дефисы всерьёз, то определённо сойдёте с мозга”. Это правда. Дефис обычно нами не замечается при прочтении. Дефис употребляется для соединения слов, их частей: суффиксов, префиксов. К примеру: teeny Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка-weeny, hooked-on. “Дефис,” - пишет Линн Трасс, - “это старенькый смешной символ препинания.” Вправду, люди нередко спорили по поводу предназначения дефиса. Вудро Вильсон гласил, что дефис “themostun-Americanthingintheworld” (направьте внимание на дефис в слове un-American). Черчилль утверждал, что дефис - “пятно, которого нужно избегать, где только можно”.

Слово hyphen (дефис) в Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка британский пришло из греческого и обозначало “в один” (в значении соединения - intoone). Дефис, как было сказано, соединяет слова, но в то же время сохраняет их разделение. Конкретно такое двоякое свойство и придаёт дефису большее значение. Нередко в Вебе встречается слияние слов в адресах веб-сайтов и адресах e-mail Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка. К примеру, tombraiderchronicles.com, eidosinteractive.com. Создатели веб-сайтов специально упускают дефис в доменах (хотя внедрение дефиса допустимо), чтоб адресок смотрелся изящнее. Хотя порою становится довольно тяжело разобрать, какие же всё-таки слова зашифрованы в том, что мы впереди себя лицезреем, и сколько их вообщем? Также существует тенденция к тому Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, что люди и в письме время от времени начинают сливать слова.

Разглядим варианты корректного использования дефиса:

В словах, в каких допустимо употребление дефиса для избегания двусмысленности:co-respondent; re-formed; re-mark.

Но следует быть внимательными при постановке дефиса и учесть контекст. Как не удивительно в словосочетании newspaperstylebookпостановка Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка дефиса может найти смысл. Дефис меж newspaperи style дают перевод “книжка в стиле газеты”. Дефис меж styleи book дают другой перевод: “элегантная газетная”

Дефисы нужно использовать при прописи чисел:

thirty-tow; forty-nine, и т.д..

Дефисы употребляются в составных существительных и прилагательных:

London-Brighton train.

American-French relations.

Для выполнения Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка данной функции некие издатели употребляют небольшую чёрточку.

Дефис употребляется для соединения прилагательного и существительного в словосочетании, которое употребляется для свойства другого существительного:

Stainless-steelkitchen (словосочетание stainlesssteel охарактеризовывает существительное kitchen).

Дефис применяется при соединении неких префиксов:

pro-hyphens, quasi-grammatical

Дефис употребляется в случае, когда слово должно быть названо Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка по буковкам:

H-Y-P-H-E-N

Дефис употребляется для того, чтоб избежать “буквенное столкновение” при соединении слов, где на стыке выходит один и тот же звук:

de-ice (deice); shell-like (shelllike).

Дефис употребляется для переноса слов со строчки на строчку;

Дефис указывает, что в данном месте нужно прочесть Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка раздельно (если написанное предполагает повторение (в случае заикания, к примеру)):

I reached w-w-watering can.

When a hyphenated phrase is coming up, and you are qualifying it beforehand:

He was a two- or three-year-old.

Разглядим несколько личных случаев использования дефисов:

re-enter (лучше, чем Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка reenter); post-doc (лучше, чем postdoc); foot-pedal (лучше, чем footpedal); second-hand (лучше, чем secondhand).

Если следовать правилам точно, то внедрение дефисов бы не напоминало таковой кавардак, который наблюдается на данный момент. Очень нередко можно повстречать такое необычное написание слова “to-morrow”. Заглавие Оксфордской улицы почему-либо так же преобразуется Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка из OxfordStreetв Oxford-street.

Таким макаром, можно осознать, что дефис в британском языке употребляется очень вольно и непродуманно. Укрепление правил в обществе для данного языка также нужно, как и для других символов.

СКОБКИ

Все скобки делятся на несколько типов:

1) Круглые ();

2) Квадратные [];

3) Фигурные скобки{};

4) Угловые скобки ;

Угловые скобки были самыми первыми Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка из всех перечисленных видов. Но после XVI века популярностью начали воспользоваться круглые скобки. В наше время последние два типа скобок фактически не употребляются.

Разглядим функции скобок:

Круглые скобки:

Выделение вставной инфы:

Starburst (formely known as Opal Fruits) are availavle in all corner shops.

Выделение авторского дела:

Tom Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка Jones was blamed for some earthquakes (isn't that interesting?).

Квадратные скобки:

Указание на то, что в данном месте была применена цитата без конфигураций:

She had used [Tom Jones] for quite a number of examples now.

Выделение [sic], что значит сокращённое латинское sicut - “justas”:

Постановка [sic] обозначает следующую ошибку Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка создателя, который цитируется в данном предложении.

She asked for “a packet of Starburst [sic]”.


МНОГОТОЧИЕ

Как понятно, многоточие – символ, снаружи представляющий из себя три точки. Многоточие употребляется в британском языке довольно изредка. Многоточие, как пишет Линн Трасс “совершенно подходит, чтоб чего-нибудть окончить”. В прессе и в печати многоточие, обычно, употребляется для:

1) Указания Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка на пропуск слов в цитируемом абзаце;

2) Окончания мысли в интригующей (многозначительной) манере.

Линн Трасс в “Eats, ShootsandLeaves” показывает также и на то, что про многоточие, не описывается в современных справочных материалах по грамматике. Многоточие – собственного рода “чёрная дыра” в пунктуации британского языка. Ситуацию выручает то, что Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка многоточие, обычно, правильно, употребляется людьми, так как интуитивно понятно, что многоточие обозначает длинноватую паузу.


ВЫВОДЫ

Пунктуационные правила в британском языке есть, во избежание ошибок их нужно знать. Работа по этой теме посодействовала нам изучить каждый символ препинания, выделить главные правила их потребления и узреть обычные ошибки.

1. Основной предпосылкой заморочек с Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка пунктуацией является двоякий подход к грамматике британского языка.

2. Трудности вызывают все знаки препинания, если не быть знакомым с правилами их потребления.

3. Изготовлено подробное описание проблематических зон британской пунктуации.

4. Изготовлен подробный список главных правил британской пунктуации, сотворен лаконичный справочник для лиц, изучающих британский язык в виде MacromediaFlash-презентации, размещённой на Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка веб-сайте.


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990

2. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988

3. Fowler, H.W. and F.G. The King’s English. Oxford: Oxford University Press, 1931

4. Truss, Lynn «Eats, Shoots & Leaves», Gotham Books, 2006

Приложение

Разглядим некие распространённые типы ошибок Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка, которые встречаются также и в средствах массовой инфы:

Внедрение притяжательного существительного в единственном числе, заместо множественного обычного существительного:

Trouser's reduced.

Coastguard Cottage's.
Next week: nouns and apostrophe's! (Ошибка на веб-сайте BBC, в курсе грамматики для малышей).

Внедрение притяжательного существительного в единственном числе, заместо множественного притяжательного существительного Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка:

Pupil'sentrance (разумеется, в очень отборной школе).

AdultLearner'sWeek(неделя, разумеется, посвящена одному определенному ученику).

Frog'sPiss(это французское вино, подразумевающее в своём заглавии то, что для его сотворения было нужно напряжение одной раздельно взятой лягушки).
Внедрение множественного притяжательного существительного, заместо сингулярного притяжательного существительного:

Lands' End (компания почтовых переводов Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка).
Bobs' Motors(Бобов, разумеется, много).

Понятно, что апостроф должен быть => внедрение апострофа в непонятных местах:

Itneed'ntbeapane (на фургоне с рекламой скидок на хрусталь)

Ladie's hairdresser

Mens coat's

Childrens' education . . .(в письме министра образования в Национальное Объединение Учителей)

Freds' restaurant

Употребление апострофа снутри собственного существительного:

Dear Mr Steven's

XMA Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка'S TREES
Did'sbury

Внедрение It's or Its' заместо Its:

Recruitment at it's best (слоганагентствазанятости)

« . . . to welcome you to the British Library, it's services and catalogues" (брошюраприветствиячитателявБританскойБиблиотеке)

Банальнаябезграмотность:

" . . . giving the full name and title of the person who's details are given in Section 02" (ванкетедляполученияпаспортавСоединённомКоролевстве)

Your 21 today! (на поздравительной открытке Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка упущен апостроф)

Запятые заместо апострофов:

Antique,s (на A120 около Колчестера); apples,s

Отсутствие апострофа, где он нужен (припоминает перечисление существительных):

Reader offer; Author photograph; Customer toilet

Выше были приведены только некие примеры ошибок, подтверждающих, что большая часть людей просто не знает, в каких случаях нужно использовать апостроф.



nauchnih-ponyatij-v-detskom-vozraste.html
nauchnihrabo-t-stranica-17.html
nauchnihrabo-t-stranica-9.html